• Home
  • About
  • Current Issue
  • Back Issues
    • All Back Issues
    • Inaugural Issue (November 2023)
    • A Christmas Collection (Dec. 25, 2023)
    • Reprints (December 2023)
    • New Series Issue 1 (Winter, 2024)
    • New Series Issue 2 (Spring, 2024)
    • New Series Issue 3 (Summer, 2024)
    • New Series Issue 4 (Fall, 2024)
    • New Series Issue 5 (Winter, 2025)
    • New Series Issue 6 (Spring, 2025)
    • New Series Issue 7 (Summer, 2025)
    • New Series Issue 8 (Fall, 2025)
    • New Series Issue 9 (Winter, 2026)
  • Information Pages
    • Archive
    • Index
    • Authors
    • Books
    • Resources
    • Communities
    • Historical Texts
    • The Modern Alliterative Revival
  • Samplers
    • Styles and Themes
    • Noted Authors
    • Modern Life
    • Scenes, Settings, and Objects
    • Poems of Love, Devotion, Passion & Grief
    • The Audio-Video Tour
    • Epic and Narrative Poems
    • Fantasy, Horror, and Science Fiction
    • Alliterative Verse in Arda
    • The Anglo-Saxon and Viking World
    • The High Medieval World
    • Arthurian Legend
    • The Classical, Alliterative
    • The Biblical, Alliterative
    • Humor (Light Verse)
    • The Riddle Tour
  • Reviews
  • Contact
  • Call for Submissions
  • Current Issue 2

Forgotten Ground Regained

O.D. Macrae-Gibson
The Natural Poetry of English
4. Putting It All Together
PDF Version of this Article
So far we have been looking at the methods used by Englisc poets. It’s high time we looked at some of the things they did with those methods, beyond the snippets I’ve been using as illustrations. But there are some new things that must be said first. We’ve considered what sort of poetry is natural to English, but not yet considered what sort of things would naturally prompt an English speaker to poetry. Now when a man is moved in spirit, what he says will certainly contain those features of emphasis natural to his language, even if he has no conscious stylistic intention at all: it will already then be partway to our ‘natural poetry’ as with the extract from the Times in my first article. The further step to conscious use of these features, as a controlled and structured use, for the better conveyance of what has moved him, is a short and natural one. With this step to a purposive shaping of his language he becomes what an Englisc would call a ‘scop’ (a work closely related to the verb, ‘to shape’), and we a poet. So one answer at least to ‘what sort of things will naturally prompt a man to poetry’ is ‘the things that move him in spirit’.
Author's Note
Before I go on, a diversion, but it may become important to my main theme later on. I use the word ‘man’ as in Englisc, to mean a human being of either sex. It is grammatically masculine, and so the pronoun that represents it is ‘he’, but neither the word nor the pronoun defines sexual masculinity. In Englisc there was no need for the awkward ‘person’, ‘his or her’, and so on which our restriction of the word ‘man’ now prompts; I am simply reverting to the older practice.
I have argued that in any age of English, if men generated from the language a natural poetry its forms would be basically the ones we have been examining. It does not follow, however, that the themes of poetry may change. Not totally. Men remain men: they are born; they love; they die. But there are some modes of thought natural to the Englisc that are not so to us, and it will be easier to respond to Englisc poetry if we first accustom ourselves to some of these modes. One is a simple, we would say child-like, pleasure in recognizing how the natural world works. We are used to thinking of man as controlling the natural world. We may be interested in a river because we can dam it, or fish in it, or sail boats in it. Or we see ourselves as taking pleasure in the beauty of the natural world, or satisfaction in its grandeur, or in other ways pressing it into our service. ‘Sweet Thames, run softly till I end my song’ says a modern poet, making of the river a backdrop to his own performance. The Englisc had much less expectation of control, much less apprehension that nature existed to serve them; but an Englisc poet could make the simple observation that ‘ea ofdune sceal’ [‘(a) river shall (i.e., “it is the nature of rivers to”) (flow)(down)’], with a satisfaction that he had recognized the rightness of things that we might find hard to share. That is a very simple example, and even in this one the poet does not leave it quite there, he adds ‘flodgræg feran’, ‘faring grey-flood’, no longer just a statement of what rivers do but evoking an image of dark full waters in almost purposive course. In other cases a poet will offer a more extended view, or series of views, of a natural object, producing a structure with enough organization for us to see it as ‘a poem’ but still with this simple freshness of approach that would be good for our more jaded age to recover.
The very simplicity, though, makes it difficult to present to a reader who does not understand Englisc. The words fall naturally into place in the sense and structure in a way that can be impossible to reproduce in a modern version. The simple modern equivalent words, even when they exist, don’t fall into the proper patterns, and if the sense is compelled into a suitably patterned form the natural ease, which is the main appeal, is lost. So no ‘original metre’ version of my example; just the original with the stresses marked) and a bald prose rendering – please don’t judge the quality of the poem from the latter. Notice the very simple rhythming, type A varied by C.
Ðeos lýft býreþ lýtle wíhte ofer béorg-hléoþa; þa sind bláce swìþe, swéarte, sálopade. Sángas rópe héaþum férað, hlúde cìrmað; tredað béaronǽssas, hwilum búrgsálo nìþþa béarna. Némnað hy sýlfe.
[‘the air bears up little beings over hill-slopes; they are very dark, swart, black-coated. Full of song (they) go in flocks, loud (they) cry; settle on tree-lined bluffs, (or) at times dwelling-halls of the sons of men. Name them (your)selves name them (selves).’]
[Play audio version]
This counts as a riddle, but the riddling interest is really only in the last half-line, where I give first the sense that would probably first occur to a reader, and then the one that he would take pleasure in perceiving and concluding that these are birds whose name imitates the quality of their cry. In these terms we cannot solve the riddle. Maybe Englisc had an alternative onomatopoeic name for the swallows which the description suggests; we don’t know. But one’s main pleasure in the poem is not lost by this; it lies not in the riddling but in the poet’s affectionate view of the appearance, sounds, and habits of a familiar creature. Notice that his ‘cìrmaó’ (pronounce the ‘c’ as ‘ch’) is much better than the ‘cry’ I’ve had to translate it with: think of it as a mixture of ‘chirp’ and ‘murmur’.
Now, another aspect of this satisfaction is a clear view of the natural world. Again, it comes from a collection of riddles, but there’s no riddling in this part; it’s a description of waves surging against a cliff in a storm. It’s poetically more complex than the lasts and raises different problems in presentation. A reader unfamiliar with the Englisc could hardly respond directly to the original with only a keying of a prose rendering; and an ‘original metre’ version, not this time impossible because of the simplicity of the original, must certainly be inadequate because of the complexity. Previously, talking about particular poetic devices, I’ve been able for the most part to carry these into my renderings well enough, but in a poem which uses many and interlocking devices I cannot possibly carry them all. Further, in the longer passages I shall now be presenting, a triple form – original, literal translation, and ‘original metre’ version – would be too unwieldy; no reader could be expected to dodge about between three forms to put together a response to the whole. So I shall simply print, following the original, a version keeping as much of the quality as I can, and when I have to refer to features which I have not been able to preserve I shall point this out. Where I have had to choose between losing the meanings of particular words and sacrificing the poetic shape I have usually thought the latter was more important.
Hwìlum ic sceal úfan ýþa wrégan stréamas stýrgan, ond to stáþe þýwan flìntgrægnne flód Fámig wínneð wǽg wið wǽlle; wónn aríseð dún ofer dýpe; hyre déorc on lást éare geblónden óþer féreð þæt hy gemíttað méarclònde néah, héa hlíncas. Þær bið hlúd wúdu brímgìesta bréahtm; bídað stille stéalc stánhlèoþu stréamgewìnes.
[Play audio version]
Whiles I am reared up, rollers driving, surges sweeping, and to shoreward thrusting, flint-grey the flood. Foaming launches wave on wall-cliff; one comes rising high as a hill-slope, and behind the next spuming in tumult surges darkly till they encounter, crowded near land, crags of combers – still there cry timbers, sea-guests sigh – still, unmoving steep stone-ramparts stand untroubled …
The ’I’ is the inner power of the storm, here ‘reared up’ (in my version; in the original more simply just ‘acting from above’) as a wind to drive the waves. The waves are both mountainous and menacing: notice that though the expressed comparison with flint is of colour, harshness is clearly also implied (I a half-line which draws attention to itself with its heavy rhythm). The sea wars against the cliff. ‘Winneð’ is ‘fights’ and ‘streamgewinnes’ is ‘(sea)-streams’ fighting’ (which leaves the cliffs however unmoved; they ‘bidað stille’, ‘abide in stillness’, under the assault) – little of this could I achieve in my rendering. Despite this warfare there is no imagery of sound until the ‘hlud wudu’, ‘loud wood’, of line 8, suddenly invoking a ship (note the change of rhythm here, the first type C of the passage) and then those who sail in her, ‘guests of the sea’ but here troubled and murmuring (my ‘sigh’ isn’t quite right). The danger to ship and men, riding the back of the sea at such a time, will be returned to later; but for the present it is the cliffs, as unconcerned for the peril to the ship as they are at the assault of the sea, with which the passage ends. There is one particular unexpected metrical feature in it I would like to mention before I leave it, the ‘light’ rhythm in line 7, ‘þæt hy gemíttað’, sliding into being like those referred to in my third article, but clearly for a different purpose: the two waves, one flung back from the cliff and the other advancing behind, come without disturbance together until the whole force of the half-line has to be concentrated into ‘gemíttað’. The waves meet, and we are left to imagine for ourselves that encounter of sea-mountains, crowded near land; the poet turns to the tortured outcry of the ship caught in the encounter.
Before my next example of Englisc poetic craft I must introduce another aspect of Englisc thought as it affected the themes of poetry. Love, as I said, is a universal theme. But we think of love primarily in sexual terms. An intense affection between two of the same sex we tend to see at least latently homosexual, even if it has no explicit sexual content. The Englisc didn’t. Whether the general use of the word ‘man’ without restriction is a basis for their view, or a reflection of it, or unrelated, the fact is that they were far more able than we to consider a ‘man’ without having in mind which ‘sex’ he was, and they could and did think of love that something that fundamentally existed between ‘men’ thus regarded. If I call the the affection ‘comradely love’ I shall seem to be describing an emotion weaker than passionate, sexual love, but it was not so in Englisc times (though of course male and female did love each other then as now). It might be good for our age to recover the possibility of this, though we could never recover that particular aspect of it which again and again turns up in Englisc poetry, the love between a retainer and his lord. It is hard for us to think of an almost feudal lord as also the emotional center of one’s life, but so it was. The lord owed a duty of generous gifts to his retainers; they owed him loyal service in peace and war; but the ideal was far more than one of mutual support and benefit. The lord’s seat was the ‘gief-stol’, the ‘seat of giving’, but what was given was not only, not most importantly, physical gifts, but the generous love of which they were tokens; and the retainer gave back love again.
The other great poetic theme of death was also much affected by this ideal. Loyal service in war included, if need be, willing acceptance of death in the lord’s defence, or if he were killed, in the attempt to avenge him. Our weapons of multiple and anonymous slaughter have made an outrage of the idea of a battlefield death as a fitting crown for a worthy life, yet for the greater part of recorded history it was so seen. All men must die; to approach death knowing you leave behind you good repute was to the Englisc a full consolation for that. In a stable society, it was not in doubt what sort of life would earn this most desirable repute, and one part of it was such a worthy death. It is good to know men with this view of the value of worthy living, and with a willingness proceeding from it to meet the fact of death with open eyes, even though in our day we cannot take the same view, or any view so clear of what worthy living is. In my second article, I looked at one line of Byrhtwold’s speech in ‘The Battle of Maldon’; here it is in full, starting with one of the most famous pairs of lines in all Englisc, a splendid statement of the duty of continuing courage even in hopeless defeat.
Híge sceal þe héardra, héorte þe cénre, mód sceal þe máre þe ure mǽgen lýtlað. Hér lið ure éaldor éall forhéawen, gód on gréote; a mæg gnórnían se ðe nu fram þis wígplégan wéndan þénceð. Ic eom fród féores frám ic ne wílle ac ic me be héalfe minum hláfórde, be swa léofan mén lícgan þénce.
[Play audio recording]
Heart shall be the higher, hardihood the keener, Spirit shall be stronger as our strength lessens. Here lies our captain cut to ruin, brave and broken, then abased ever be now he who from this war-playing wills to flee him. I have long lived now; leave here I will not but I will beside him who I served ever, y so loved a man lay me downward.
The metrical felicity of the three parallel phrases, in parallel A-rhythms, with which this opens, proclaiming rise in inner strength, and then the contrasted rhythm which sets them as triple compensation for fall in physical strength, is clear. So is the ‘light’ rhythm which, in a more normal function than that of the previous example, introduces the quiet unemphasis – because so clear a duty needs no emphasis – of the speaker’s resolve to stay and die: ‘ac ic me be healfe’. But this passage is not as rich as some in such detailed excellences; it was not for that I chose it. We shall find them in plenty in the next passage, one of the finest things in all Englisc poetry.
A retainer, who once led the life of love with his lord we have been speaking of, has lost him by death, and is alone. His memory is so poignant that he cannot speak of it directly; he distances himself by creating a figure like himself of whom he can describe how memories build dreams of such vividness that he wakes trying to retain their images as if real, yet as they superimpose themselves on the waking world it absorbs and dissipates them, renewing even greater sorrow (the repeated ‘geniwad’, ‘renewed’, of lines 12 and 17 forced on me an awkward translation in the first case, and would not fit in at all in the second.
Ðonne sórg and slǽp sómod ætgǽdre, éarmne ánhagen, óft gebíndað, þinceð him on móde þæt he his móndrýhten clýppe and cýsse, and on cnéo lècge hónda and héofod, swa he hwílum ǽr in géardágum gíefstóles bréac, þonne onwǽcneó éft wíneleas gúma, gesíhð him bifóran féalwe wegas, báþian brímfuglas brǽdan féþra, hréosan hrím and snàw hǽgle geménged, þonne beoð þy héfigran héortan bénne sáre æfter swǽsne, sórg biþ geníwad, þonne mága gemýnd mód geondhwéorfeð, gréteð glíwstafum, géorne geondscéawað sécga geséldan swímmað oft on wég fléotendra férð no þær féla bríngeð cúðra cwídegiedda; céaro bið geníwad
[play audio recording]
When sorrow from sleep sunders never, weaving webs on him wander-linely, seems in his dreaming that his dear master clasps with his kisses, with a clear friendship lays out his loving, as he long ago when time blessed him took at his hand, then up awakes an unfriended man (stress un) sees in his waking weary breakers, sea-birds swimming, spreading pinions, swirling snow and hail, sleet all mingled, then all the heavier heart, more wounded, sore after sweetness, sorrow renews he and memory-men mind revolving greets in gladness, gazing intently, those dear from his dwelling drift aye away floaters in flock bring him few truly words of welcoming; woe is upon him.
In this version I have not tried to retain the reference to some ceremony of loving allegiance in which the exile in his dream again ‘on knee lays hand and head’ (lines 4-5), for it would not now be understood; instead, I’ve made explicit the notion of the loving friendship which the embracing and kissing (‘clyppe and cysse’, line 4) represent, in a way that would have been a tiresome stressing of the obvious to the original reader. Nor did it seem possible to find an equivalent for the “giefstol” of line 6, with its implications of generous love. We would use words like ‘high seat’ or ‘throne’, but they would substitute notions of eminence quite foreign to the original, so I simply replaced the reference with a more general statement. I have made efforts to retain at least some approximation to all the other features I want to mention, though the first very imperfectly.
Look at the heavy stress forced by the metre on to ‘somod ætgǽdre’ in line 1, approximately ‘united together’. The wanderer is bound by a doom in which sleep has sorrow closely united to it, for the glad matter of his dreams, which ‘þinceð him on mode’, ‘appears to him in his heart’ (line 3), existed in truth only ‘hwilum ær’, ‘whiles ago’ (line 5) – another word given metrical stress – and his dreaming is always answered by what he ‘gesihþ him biforan’, ‘sees before him’ (line 8, a parallel structure to that of line 3), as he wakes. He tries to overlay the dull reality with the bright dream, to speak to them as if his former companions were indeed present in them (lines 13-15). But, literally floating on the waves as birds, and poetically ‘floating’ as dream images trying to locate themselves on the real waking world, they keep drifting away (lines 15-16). He cannot retrieve the dream; its memory only strengthens his waking sorrow. Notice how varied rhythms of the dream passage (lines 3-6) drop into plodding, repetitive A-rhythms in the waking (8-12). The B-rhythm of the actual awakening (‘þonne onwæcneó eft’, ‘then awakens again’) seemed to promise something else, but alas, it is a ‘wineleas guma’ that awakes, a man with no such loved lord and friend (‘wine’) as he had again in his dreams; the promise is not fulfilled. Notice how the dreamer’s unclear mental state in his waking is reflected by undefined grammatical structures in lines 13-16. Is ‘mod’ the subject or the object of ‘geondhweorfeð’ (in my cruder attempt at the same effect, does the mind revolve its memory-men, or do they revolve it?) Can we say just where ‘maga gemynd’, ‘secga geseldan’, ‘geondscawað’ and ‘swimmað’ (my ‘memory-men’, ‘those dear from his dwelling’, and ‘floaters in flock’ are similarly uncertain as regards ‘greets’ and ‘drift’, though the ‘gazes at’ which I’d have needed to complete the equivalences was rhythmically impossible)? We cannot; and this is poetic excellence, not incompetence.
These are only a few of the things that could be said about the passage. I could spend a whole article on it and not have exhausted them. As a superb example of an Englisc poet ‘putting it all together’ it makes a fitting conclusion to the present article. I won’t conclude the whole series there, though. I haven’t yet taken up my point at the end of article 3 about sequences of that do not break down into distinct ‘poems’; there remain some special varieties of Englisc poetic structure that I want to refer to; and I will hope to round the whole thing off by tracing the development (some would say decay) of the ’natural poetry’ on past the Englisc period, and so return to where I started in the first article. A final, fifth article will, I hope, accommodate all this.
This fourth part of Duncan Macrae-Gibson’s article series was first published in Wiðowinde 64, pp. 3-8.
Back to Part 3
Forward to Part 5
Join email discussion list
Copyright © O.D. Macrae-Gibson, 1981 Published with the permission of his family. No part of this site may be used or reproduced in any manner for the purpose of training artificial intelligence technologies or systems

We use cookies to enable essential functionality on our website, and analyze website traffic. By clicking Accept you consent to our use of cookies. Read about how we use cookies.

Your Cookie Settings

We use cookies to enable essential functionality on our website, and analyze website traffic. Read about how we use cookies.

Cookie Categories
Essential

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our websites. You cannot refuse these cookies without impacting how our websites function. You can block or delete them by changing your browser settings, as described under the heading "Managing cookies" in the Privacy and Cookies Policy.

Analytics

These cookies collect information that is used in aggregate form to help us understand how our websites are being used or how effective our marketing campaigns are.